Mi piace ricordare Fabrizio De Andrè, scomparso proprio 10 anni fa, riproducendo il testo in lingua genovese (seguito dalla traduzione in italiano) di “Sidùn”. Fabrizio negli anni ’80, nel bel mezzo dell’invasione del Libano da parte di Israele, dedicò questa splendida canzone a quella che fu ed è tuttora la capitale della Resistenza, nel sud del Libano, contro il colonialismo sionista.
Fabrizio mi permetterà di dedicarla a Gaza.
Maria Grazia Ardizzone
Sidùn
di Fabrizio De Andrè e Mauro Pagani
U mae ninn u mae
u mae
lerfe grasse au su
d’amè d’amè
tumù duce benignu
de teu muaè
spremmùu ‘nta maccaia
de stae de stae
e oua grùmmu de sangue ouege
e denti de laete
e i euggi di surdatti chen arragge
au’a scciùmma a a bucca cacciuéi de bae
a scurri a gente cumme selvaggin – a
finch’u sangue sarvaegu nu gh’a smurtau a que
e doppu u feru in gua i feri d’a prixùn
e ‘nte ferie a semensa velenusa d’a depurtaziùn
perché de nostru da a cianùa a u meù
nu peua ciù cresce aerbu ni spica ni figgeu
ciao m_ae ‘nin l’eredit ae
l’e ascusa
‘nte sta cittae
ch’a bruxa ch’a bruxa
inta seia che chin – a
e in stu gran ciaeu de feugu
pe a teu morte piccin – a.
Sidone
(Traduzione)
Il mio bambino il mio
il mio
labbra grasse al sole
di miele di miele
tumore dolce benigno
di tua madre
spremuto nell’afa umida
dell’estate dell’estate
e ora grumo di sangue orecchie
e denti di latte
e gli occhi dei soldati cani arrabbiati
con la schiuma alla bocca
cacciatore di agnelli
a inseguire la gente come selvaggina
finché il sangue selvatico
non gli ha spento la voglia
e dopo il ferro in gola i ferri della prigione
e nelle ferite il seme velenoso della deportazione
perché di nostro dalla pianura al modo
non possa più crescere albero né spiga né figlio
ciao bambino mio l’eredità
è nascosta
in questa città
che brucia che brucia
nella sera che scende
e in questa grande luce di fuoco
per la tua piccola morte.